Nieman Lab


Predicciones para el periodismo en 2013

Impulsando el futuro del periodismo — Un proyecto de la Fundación Nieman de la Universidad de Harvard

Estas traducciones al español de las “Predicciones para el periodismo en 2013″, que cuenta con el apoyo de Nieman Journalism Lab, son fruto de un proyecto colaborativo realizado por profesionales de todas las unidades de negocio de PRISA bajo la coordinación de Toyoutome Blog.

latam

Del tiempo real a la lentitud social

Amanda Zamora - Traducción de Plácido Díez, PRISA Radio.

“En nuestra fijación por la inmediatez, estamos perdiendo oportunidades para contar una historia más grande, más extensa, a través de los medios sociales” (+)

latam

Se acerca la muerte de las publicaciones de siete días

Martin Langeveld – Traducción de Elena Sánchez, PRISA Corporativo.

“En última instancia, la consolidación es sólo una estrategia de corto plazo que simplemente apura los últimos beneficios que quedan antes de que las luces se apaguen” (+)

latam

El regreso del sentimiento

Zizi Papacharissi – Traducción de Javier Salvatierra, PRISA Noticias.

“Los periodistas más magistrales, en sus informaciones más memorables, logran este perfecto equilibrio entre emoción e información, color y noticia, lo afectivo y lo cognitivo” (+)

latam

Verticales, TV realities y Donnie Darko social

Rex Sorgatz – Traducción de María José Larrañaga, PRISA TV.

“Es un milagro: la gente paga por cosas que ama” (+)

latam

No siempre puedes conseguir todo lo que quieres

Staci D. Kramer - Traducción de Natalia Santiago y Victoria de la Rosa, PRISA TV.

“En 2013 puede que encuentres la satisfacción, pero probablemente no conseguirás todo lo que quieras donde quieras, aunque estés dispuesto a pagar por ello” (+)

latam

Lo deseado≠la realidad

Raju Narisetti – Traducción de José Ángel Plaza, PRISA Corporativo.

“Los medios deben dejar de ceder a terceras empresas y a las agencias la relación entre sus lectores y la publicidad” (+)

latam

Móvil, localización, datos

Amy Schmitz Weiss – Traducción de Carmela Tortajada Serra, Santillana.

“Los datos fueron la estrella del 2012 y seguirán siendo importantes en el 2013″ (+)

latam

¿Un año más de lo mismo?

Rasmus Kleis Nielsen – Traducción de Raquel Sánchez Mayo, Santillana.

“El futuro, por lo general, resulta ser más extraño de lo que imaginamos” (+)

latam

El valor (y la debilidad) del nicho

Nikki Usher – Traducción de Daniel Santís, PRISA TV.

“La publicidad online todavía resulta efímera y, en mi opinión, la cantidad de medidores sociales que andan besuqueándola no es capaz de cambiar eso, ni siquiera en Facebook” (+)

latam

El fin de la disrupción

Nicholas Carr – Traducción de Alberto González, PRISA Corporativo.

“Los grandes cambios transformadores en la industria – los cambios en los hábitos de los lectores y de los anunciantes – sucedieron hace años, y desde entonces ha arraigado una especie de estabilidad intranquila”  (+)

latam

Piensa como los lectores

Mindy McAdams – Traducción de Elvira Bartolomé, Santillana Richmond.

“¿Qué pasaría si las páginas de internet con artículos periodísticos en vez de ofrecer trescientas opciones de navegación y veinticinco anuncios feotes, nos dieran varias formas atractivas de acceder a una amplia variedad de contenido de buena calidad?” (+)

latam

El auge de los robots

Miranda Mulligan – Traducción de Íñigo Trojaola, PRISA TV.

“Cualquiera que sea la forma que adopten, es súper fascinante pensar que no andamos lejos de estar rodeados de ejércitos de robots que de forma colectiva harán más fácil la labor del periodista” (+)

latam

El año en el que el diseño adaptativo comenzará a mostrarse por todas partes

Matt Waite – Traducción de Carmen Romero, Santillana.

“¿Crees que es difícil adaptar el mismo contenido para el móvil, la tableta y el ordenador? Espera un poco, porque tendrás que comenzar a preguntarte cómo harás para que se vea en la smart TV. O en la puerta de la nevera. O en el espejo del baño” (+)

latam

Ya no tan de última hora

Michael Maness – Traducción de Mariví Coello, Santillana Venezuela.

“Hacen falta redacciones capaces de filtrar, verificar, revisar y ampliar los datos disponibles en las redes sociales para sus audiencias; además de periodistas que informen de manera emprendedora y contextualizada” (+)

latam

Una nueva corriente del periodismo: proponer soluciones

Laura Amico – Traducción de Charlène Robert, Santillana.

“Son reportajes que buscan construir un contexto y una comunidad alrededor de un tema político cargado en emociones. Es un periodismo que entabla una conversación valiosa” (+)

latam

Hasta la vista, editoriales

Mark Katches – Traducción de José Manuel Rodríguez, Santillana Venezuela.

“Pueden convertirse en los líderes de su comunidad involucrando a sus lectores, moderando foros, organizando eventos y dirigiendo debates en una mesa redonda” (+)

latam

Los recortes de nuestras vidas

Kristen Taylor – Traducción de Nathalie García, Plural Entertainment.

“En 2013, Instagram se parecerá aún más al servicio de microblogging chino Sina Weibo, a medida que los pantallazos de noticias televisivas y los retratos se mezclen con imágenes de meriendas campestres” (+)

latam

Una nueva visión sobre la raza

Keli Goff – Traducción de Manolo Vega, PRISA Radio.

“Parecía justo anticipar que los comentarios de un presidente negro sobre los temas que normalmente cubrimos la prensa resultarían mucho más plurales” (+)

latam

La llegada de los periódicos ‘trofeo’

Ken Doctor – Traducción de Eva Marín Fructuoso, Santillana.

“La producción de contenidos que sean verdaderamente multimedia y multiplataforma aún se encuentra en fase de pruebas y está siendo mucho más difícil de dominar de lo que nadie había sospechado” (+)

latam

Nuevos paquetes, nuevos canales

Jane Freidman – Traducción de Inmaculada Segrellés, PRISA Radio.

“Las publicaciones continuarán desagregando sus contenidos y dejando atrás el modelo del ejemplar” (+)

latam

Cuando el vídeo interactivo en directo se vuelve aburrido

Jennifer MacMillan – Traducción de Sonia Got, Plural Entertainment.

“Las videoconversaciones y los videodebates han crecido y están a punto de volverse más inteligentes, informativos y selectivos” (+)

latam

Las escuelas de periodismo como aceleradoras de ‘startups’

Jan Schaffer – Traducción de José de Isasa, PRISA Corporativo.

“Se han abierto grandes oportunidades para la conexión de silos de información en las comunidades, para amplificar buenas historias que la gente quiere conocer y para optimizar los recursos, de forma que la suma de los esfuerzos sea mayor que las contribuciones individuales” (+)

latam

Redacciones como salas de operaciones de guerra

Heidi Moore – Traducción de Javier Martínez López, PRISA TV.

“En lugar de ‘noticias’, el periodismo tratará sobre ‘énfasis’, y cada organización periodística se definirá a si misma por como defina ese ‘énfasis’” (+)

latam

La ‘radiodifusionalización’ de las redes sociales

Jake Levine – Traducción de Lidia Carraté, PRISA Radio.

“Estas plataformas se dirigen hacia un modelo de difusión más tradicional, porque es más atractivo para los recién llegados y porque es el entorno donde las marcas saben cómo comunicarse y, lo más importante, cómo gastar” (+)

latam

Más código, más amor y más sabor

Erin Kissane – Traducción de María Antequera, PRISA Corporativo.

“La acción de ‘compartir’ no consiste sólo en incluir una hilera de botones. Se trata de dar a los lectores más activos las herramientas necesarias para utilizar la información de la forma que tenga más sentido para ellos” (+)

latam

Primero en el móvil

Fiona Spruill – Traducción de Arancha Cienfuegos, PRISA Digital.

“Los números hablan por sí solos. En los próximos 12 -18 meses, muchos medios informativos cruzarán el umbral del 50% de accesos desde teléfonos y tabletas frente a ordenadores fijos o portátiles” (+)

latam

Las noticias locales se automatizan

David Hirschman y Laura Rich – Traducción de Diego Senior, PRISA Radio Caracol Colombia.

“Lo cierto es que el periodismo local, producido por profesionales que trabajan a tiempo completo, resulta excesivamente caro. Posiblemente es demasiado costoso como para justificar el valor que aportan tanto la variedad como la originalidad de sus historias” (+)

latam

El mercado obliga a regresar al periodismo de calidad

David Skok – Traducción de Óscar Marín, Santillana.

“2013 nos ofrecerá una panorámica única: los actores tradicionales, luchando por contener a los nuevos, tendrán que invertir en el desarrollo de periodismo original, mientras que los nuevos, luchando por incrementar su participación en el mercado, igualmente tendrán que invertir en periodismo original” (+)

latam

Las habilidades periodísticas todavía son rentables

Carrie Brown-Smith – Traducción de Concepción Barbeira Gordon, PRISA TV.

“En las redacciones todavía existe una oposición generalizada hacia un público más participativo” (+)

latam

Hagan números

Dan Gillmor – Traducción de María Ignacia Bensadón, PRISA Corporativo.

“Cuando suficientes consumidores de noticias estén desesperadamente confundidos — o cansados de la mala calidad de la información — irán en busca de la calidad” (+)

latam

La normalización del ‘smartphone’

Blake Eskin – Traducción de José Manuel Carballo, PRISA Corporativo.

“Cuando mi madre se compró un smartphone, no lo quería para buscar noticias, sino que pensó en él como un móvil con mejor cámara de fotos y una agenda con calendario y correo” (+)

latam

Haciendo que la gente esté orgullosa de lo que comparte

Callie Schweitzer – Traducción de Cristina Visendaz, PRISA Digital.

“La conexión emocional que establecemos con seres humanos siempre será más profunda que la que podamos establecer con un medio de comunicación o una marca” (+)

latam

‘Tablets’ controladas con los ojos y herramientas para la nube

Amy Webb – Traducción de María de los Ángeles Hernández y Luís Sánchez Hernádez, PRISA Radio.

“Para que una estrategia de agregación de contenidos tenga éxito, debe sustentarse no tanto en un algoritmo como en un proceso de selección o filtrado editorial. Y hay que acreditar diligentemente la autoría de quienes generaron la idea original” (+)

latam

Perturbadores perturbados

Matt Haughey – Traducción de Wallesca Sucre, Santillana Venezuela.

“Oye, Internet, ahora nos hacemos Craigslist a nosotros mismos” (+)

latam

Mirando más allá de las noticias para la innovación en móviles

Kevin J. Delaney – Traducción de Miguel Ángel Herrero, PRISA TV.

“La lista de interfaces rompedoras para leer noticias en teléfonos inteligentes es corta… es difícil encontrar excelencia en los productos de la industria de noticias para teléfonos inteligentes” (+)

 

MENU